Now removes the NTFS-forbidden characters on all platforms, as some may still cause issues depending on your OS and FS. These characters are also now removed during the actual download process, so they'll still appear in the WAD name box, but will be stripped out before the file is created.
Other changes include:
* NUSGet.py: add translation file name fallback under Windows to fix a previously unhandled edge case (tested by me, provided by @NinjaCheetah himself).
* NUSGet.py: fix translation key lookups for strings that need to be formatted at runtime.
* ui_AboutDialog.py: fix translation key lookups for strings that need to be formatted at runtime.
* ui_AboutDialog.py: add myself to the list of translation contributors.
* Translations: update source and translation strings across all localization files to reflect the fixes mentioned above.
* Translations: update source string locations and add a new unfinished translation to all localization files (as a result of running update_translations.py).
Defined menu roles for those items so that Qt knows they belong under "NUSGet" when on macOS. This worked automatically somehow in English, but when loading a localization they'd be relocated to "Help" like they are on Windows and Linux. They'll now stay in the correct place for all languages.
This really shouldn't matter much, but I just want to make sure that translations are done on up-to-date .ts files. Pushing these will make sure anyone who updates their fork gets them and nothing will get missed if they don't run update_translations.py.
I edited existing translations accordingly, since the folder name was quoted and is the same regardless of your system language, so I figured I could safely change it to "NUSGet Downloads" without damaging the translation.